La maîtresse du donjon, Collage, Octobre 2018
Un
gros effort a été fourni dans la 5ème édition de Donjons &
Dragons, pour ce qui concerne les représentations et les rôles Homme /
Femme dans le jeu. Cela vaut aussi bien dans les illustrations que dans le texte.
En lisant la traduction française du jeu j'ai un peu tiqué sur cette
phrase (page 121 du Manuel des Joueurs) : "Vous pouvez aussi jouer une
femme qui se fait passer pour un homme, un homme qui se croit piégé
dans un corps féminin ou une naine à barbe qui déteste qu'on la prenne
pour un homme." Les termes "faire passer" et "croire" m'ont semblé être de parti pris... du coup je me suis référé à la VO (Page 121 du
Player's Handbook). Elle dit ceci : "You could also play a female
character who presents herself as a man, a man who feels trapped
in a female body, or a bearded female dwarf who hates being mistaken
for a male." "who presents herself" je ne l'aurais pas traduit par "se
fait passer pour" mais par "qui se présente elle-même" et pour "a man
who feels trapped" je n'aurais pas non plus traduit par "qui se croit
piégé" mais par "qui se sent piégé". Ce qui ne dit pas tout à fait la même chose.
Il est rappelé dans ce même paragraphe concernant le sexe des personnages que le dieu elfique Corellon Laréthian est
souvent considéré comme un être androgyne ou hermaphrodite et que
certains elfes du multivers sont conçus à son image.
Emeric Cloche.